Четверг, 28 Марта
+8...+8
Температура воды
в море онлайн
Курсы валют
в банках Актау

  • $1 = 448.15 KZT
  • €1 = 483.46 KZT
  • 1 RUB = 4.86 KZT
  • Телефон редакции:
  • +7 (7292) 505 085 | site@lada.kz
  • Дежурный журналист:
  • +7 (707) 9 505 085
  • Реклама: +7 707 9 601304
 

В таможенном департаменте Мангистауской области прошел конкурс переводчиков

Просмотров:3388 Опубликовано: 23-11-2012, 17:34
В таможенном департаменте Мангистауской области  прошел конкурс переводчиков
В работе таможенников нередко бывает, когда в товаросопроводительных документах кроме обиходного языка документоведения встречаются и специфические термины, которые требуют помимо английского варианта написания также и доходчивое пояснение на казахском языке.

Для оперативного решения данных вопросов в Департаменте создано отделение развития государственного языка и редактирования, первостепенной задачей которого определено «языковое хозяйство». В настоящее время для подготовки квалифицированных переводческих кадров, обучения их не только основным терминам делопроизводства, но и новым словосочетаниям, проводится соответствующая работа с делопроизводителями структурных подразделений.

В рамках данных обучающих мероприятий недавно в Департаменте прошел конкурс переводчиков, в котором приняли участие специалисты, ответственные за ведение делопроизводства.

В ходе конкурса были рассмотрены варианты составления служебной документации, точность и скорость перевода, лексикология, оперирование закрепившимися терминами.

По итогам трех туров были определены победители, среди которых третье место заняла Олжабаева Нургуль – сотрудник Управления по борьбе с контрабандой, второе место досталось Умирзаковой Аягоз – управление пост-таможенного контроля, первое место заняла представитель таможенного поста «Темир-баба» Мырзабаева Динара, ну а звание «Самый лучший переводчик» завоевала Бакратдинова Бакытжамал – специалист Управления таможенных доходов.

Победителям были вручены дипломы и ценные подарки.

Как отметил заместитель начальника ДТК А.Уалиев: «Сейчас стало ясно, что развитие языка – процесс длительный, требующий повседневной кропотливой работы, последовательных и реалистических действий, что «волевые» решения здесь приносят больше вреда, чем пользы. Язык – это живой организм, который, отсекая отжившее и впитывая новое, постоянно обновляется».

Департамент таможенного контроля по Мангистауской области

Поделись с другими:

Новости по теме:

Комментарии ( 1 )

Содержание комментариев не имеет отношения к редакционной политике Лада.kz.
Редакция не несет ответственность за форму и характер комментариев, оставляемых пользователями сайта.

Скрыть комментарии
  • сортируем комментарии:
  • лучшие |
  • По дате: возрастание | По дате на убывание
 
-2
Не поддерживаю Поддерживаю -1
Pontilimo1980 (Посетители) 23 ноября 2012 22:30
Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на немецкий: "Косил Косой косой косой".
До сих пор мучается...)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

Не ДОВЕРЯЙ- проститутке, наркоману и менту
 
 

Оставить свое мнение

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.
Зарегистрируйтесь либо авторизируйтесь.


Самое читаемое
  • Facebook
  • ВКонтакте
  • Twitter