Пятница, 19 Апреля
+18...+18
Температура воды
в море онлайн
Курсы валют
в банках Актау

  • $1 = 447.4 KZT
  • €1 = 477.55 KZT
  • 1 RUB = 4.76 KZT
  • Телефон редакции:
  • +7 (7292) 505 085 | site@lada.kz
  • Дежурный журналист:
  • +7 (707) 9 505 085
  • Реклама: +7 707 9 601304
 

В Актау судьи критикуют работу следователей

Просмотров:9609 Опубликовано: 31-01-2013, 08:56
В Актау судьи критикуют работу следователей
В Актауском городском суде с участием представителей всех правоохранительных органов обсудили проблему, связанную с применением государственного языка следователями и дознавателями.

Как пояснил председатель Актауского городского суда Мурат Аубакиров, согласно статье 30 Уголовного Кодекса РК уголовно-процессуальный язык – государственный язык. Судопроизводство по уголовным делам в РК осуществляется на государственном языке, но используется и русский язык. То есть, русскоязычным гражданам при необходимости предоставляются услуги переводчика, чтобы они могли общаться наравне с другими, защищать свои права, свободно выражать свои мысли, отстаивать свою точку зрения.

Проблема в другом. - Дело в том, что к нам в суд от органов следствия и дознания зачастую поступают материалы на русском языке, когда как все участники процесса: подсудимые, потерпевшие, свидетели являются представителями казахской национальности, которые прекрасно владеют госязыком и при этом многие из них не владеют русским, - говорит Гульмаржан Адилсултани. Известно, что на каком языке дело поступило в суд, на том и должно рассматриваться. Но поскольку кто-то из участников процесса не владеет русским языком, приходится прибегать к помощи переводчика, которого в штате горсуда нет. Нужно обращаться в органы юстиции с письмом о предоставлении этого специалиста, а это определенная волокита. И создают ее следователи, которые в недостаточной степени владеют госязыком.

Есть такая тенденция: возбуждение уголовного дела начинается на казахском языке, затем дело передается следователю, который не владеет государственным языком и меняет язык следствия на русский язык. При этом следователь не спросит у человека, дело которого рассматривает суд, владеет ли тот государственным языком? То есть поступает так, как ему удобно.

Вот, что говорит статистика: за прошлый год в суд поступило 198 дел, из которых 71 на русском языке в отношении представителей казахской национальности. Из этого числа 29 были переведены на казахский язык.

- То есть, если бы следователи сразу отправляли дело на госязыке, не пришлось бы вызывать переводчика 29 раз. Получается, что весь процесс зависит от одного следователя, который не захотел или не смог выучить государственный язык. Как выясняется, такие закавыки есть не только у следователей и дознавателей, этим «страдают» и многие эксперты, которые требуют ведения дела на русском языке, - говорит Гульмаржан Адилсултани.

- Особенно это не понятно, когда следователи являются представителями казахской национальности, почему они не знают свой язык? Да и следователи других национальностей тоже должны стремиться к изучению госязыка, если они работают в госорганах. Они должны понимать, что своей ленью доставляют огромные проблемы судопроизводству, большому количеству людей, - говорит судья.

Во избежание таких проблем в суде решили чаще проводить подобные совещания, круглые столы. Судья – человек, обладающий высоким статусом. К его слову прислушиваются все, принятые им решения обязательные для исполнения другими правоохранительными органами. - Вы не примите наши пожелания, требования как укор ваше работе, вы ее выполняете хорошо, просто прислушайтесь и поймите озвученную сегодня проблему, она существует и ее нужно решать, - подытожил совещание председатель горсуда Мурат Аубакиров.

В Актау судьи критикуют работу следователей
В Актау судьи критикуют работу следователей
В Актау судьи критикуют работу следователей
В Актау судьи критикуют работу следователей
В Актау судьи критикуют работу следователей
В Актау судьи критикуют работу следователей
В Актау судьи критикуют работу следователей
В Актау судьи критикуют работу следователей
В Актау судьи критикуют работу следователей
В Актау судьи критикуют работу следователей
В Актау судьи критикуют работу следователей
В Актау судьи критикуют работу следователей
В Актау судьи критикуют работу следователей
В Актау судьи критикуют работу следователей
Поделись с другими:

Комментарии ( 16 )

Содержание комментариев не имеет отношения к редакционной политике Лада.kz.
Редакция не несет ответственность за форму и характер комментариев, оставляемых пользователями сайта.

Скрыть комментарии
  • сортируем комментарии:
  • лучшие |
  • По дате: возрастание | По дате на убывание
 
-3
Не поддерживаю Поддерживаю +11
Коржик (Гости) 31 января 2013 09:42
после одного из судов, я получил постановление на гос.языке. естественно попросил его перевести (а это надо отдельно просить, так как по умолчанию на казахском языке все делопроизводство). так вот перевод я получил, ознакомился и попросил еще раз внести изменения в перевод, так как сперва вообще подумал что это постановление не о моем вопросе. после внесения всех корректровок, определение (в котором указывается что не так в постановлении и что на что надо поменять) получилось на 2 страницы больше чем само постановление. вывод: ни на казахском ни на русском нихера ниче не умеют.
 
Не поддерживаю Поддерживаю +4
sanju_05 (Посетители) 31 января 2013 09:38
ДА, трудности перевода существуют,а тем более в каждой области свой диалект речи, да сразу и не все профессианальные-труднопроизносимые для слуха слова
запомнишь, тк на практике все пользуются просторечием.
А на счет выступления главы С КРИТИКОЙ МВД - думается все останется на своих местах, тк аттестация нечего нового по моему не внесла в работу органов.Но будем надеяться на лучшее!!!
 
-3
Не поддерживаю Поддерживаю +5
ффф (Посетители) 31 января 2013 09:33
я могу ошибаться, но мне кажется, что вот это вот:
если бы следователи сразу отправляли дело на госязыке, не пришлось бы вызывать переводчика 29 раз. Получается, что весь процесс зависит от одного следователя, который не захотел или не смог выучить государственный язык. Как выясняется, такие закавыки есть не только у следователей и дознавателей, этим «страдают» и многие эксперты, которые требуют ведения дела на русском языке, - говорит Гульмаржан Адилсултани

случай единичный. Видимо, подсудимый или пострадавший был оралман и не знал русского языка совсем.
Если все делопроизводство перейдет на казахский, что делать тем, кто в нем не силен? Особенно, в письменном.

Рейтинг льгот не дает. Не старайтесь
 
Не поддерживаю Поддерживаю +4
.,. (Гости) 31 января 2013 09:30
То есть, русскоязычным гражданам при необходимости предоставляются услуги переводчика,
Как интересно hypnosis , а как же язык межнационального общения.............. ah1n1
 
-2
Не поддерживаю Поддерживаю +4
Незнайка (Посетители) 31 января 2013 09:27
То есть, русскоязычным гражданам при необходимости предоставляются услуги переводчика, чтобы они могли общаться наравне с другими, защищать свои права, свободно выражать свои мысли, отстаивать свою точку зрения.

Но поскольку кто-то из участников процесса не владеет русским языком, приходится прибегать к помощи переводчика, которого в штате горсуда нет. Нужно обращаться в органы юстиции с письмом о предоставлении этого специалиста, а это определенная волокита.

????????????????????????
 
-3
Не поддерживаю Поддерживаю +2
Боська (Гости) 31 января 2013 09:18
uhmylka интересная картина получается,на днях самый усатый прокурор всея КЗ,в пух и в прах немного,но отчитался перед "царем",при этом отметил,что судьи работают не прикладая рук ой как вон "хорошо"+ и палицаев рикошетом задел.После чего "царь"дал понять,что терпеть этого больше ненамерен,раз его выучили за 5 лет,то пущай знает все приказы и указы,что получив красную ксиву он stop чуть ли не "царь и бог".
 
Страницы:
 
 

Оставить свое мнение

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.
Зарегистрируйтесь либо авторизируйтесь.


Самое читаемое
  • Facebook
  • ВКонтакте
  • Twitter