В Актау судьи критикуют работу следователей

В Актауском городском суде с участием представителей всех правоохранительных органов обсудили проблему, связанную с применением государственного языка следователями и дознавателями. В Актауском городском суде с участием представителей всех правоохранительных органов обсудили проблему, связанную с применением государственного языка следователями и дознавателями.

Как пояснил председатель Актауского городского суда Мурат Аубакиров, согласно статье 30 Уголовного Кодекса РК уголовно-процессуальный язык – государственный язык. Судопроизводство по уголовным делам в РК осуществляется на государственном языке, но используется и русский язык. То есть, русскоязычным гражданам при необходимости предоставляются услуги переводчика, чтобы они могли общаться наравне с другими, защищать свои права, свободно выражать свои мысли, отстаивать свою точку зрения.

Проблема в другом. - Дело в том, что к нам в суд от органов следствия и дознания зачастую поступают материалы на русском языке, когда как все участники процесса: подсудимые, потерпевшие, свидетели являются представителями казахской национальности, которые прекрасно владеют госязыком и при этом многие из них не владеют русским, - говорит Гульмаржан Адилсултани. Известно, что на каком языке дело поступило в суд, на том и должно рассматриваться. Но поскольку кто-то из участников процесса не владеет русским языком, приходится прибегать к помощи переводчика, которого в штате горсуда нет. Нужно обращаться в органы юстиции с письмом о предоставлении этого специалиста, а это определенная волокита. И создают ее следователи, которые в недостаточной степени владеют госязыком.

Есть такая тенденция: возбуждение уголовного дела начинается на казахском языке, затем дело передается следователю, который не владеет государственным языком и меняет язык следствия на русский язык. При этом следователь не спросит у человека, дело которого рассматривает суд, владеет ли тот государственным языком? То есть поступает так, как ему удобно.

Вот, что говорит статистика: за прошлый год в суд поступило 198 дел, из которых 71 на русском языке в отношении представителей казахской национальности. Из этого числа 29 были переведены на казахский язык.

- То есть, если бы следователи сразу отправляли дело на госязыке, не пришлось бы вызывать переводчика 29 раз. Получается, что весь процесс зависит от одного следователя, который не захотел или не смог выучить государственный язык. Как выясняется, такие закавыки есть не только у следователей и дознавателей, этим «страдают» и многие эксперты, которые требуют ведения дела на русском языке, - говорит Гульмаржан Адилсултани.

- Особенно это не понятно, когда следователи являются представителями казахской национальности, почему они не знают свой язык? Да и следователи других национальностей тоже должны стремиться к изучению госязыка, если они работают в госорганах. Они должны понимать, что своей ленью доставляют огромные проблемы судопроизводству, большому количеству людей, - говорит судья.

Во избежание таких проблем в суде решили чаще проводить подобные совещания, круглые столы. Судья – человек, обладающий высоким статусом. К его слову прислушиваются все, принятые им решения обязательные для исполнения другими правоохранительными органами. - Вы не примите наши пожелания, требования как укор ваше работе, вы ее выполняете хорошо, просто прислушайтесь и поймите озвученную сегодня проблему, она существует и ее нужно решать, - подытожил совещание председатель горсуда Мурат Аубакиров.