18+
Новости Актау и Мангыстау
Ақтау және Манғыстау жаңалықтары
29.09.2016, 11:50

В Казахстане намерены обязать переводить все фильмы в прокате на казахский язык

В Казахстане намерены обязать все фильмы в прокате переводить на казахский язык - дублировать или использовать закадровый перевод и субтитры, передает корреспондент Tengrinews.kz.
В Казахстане намерены обязать все фильмы в прокате переводить на казахский язык - дублировать или использовать закадровый перевод и субтитры, передает корреспондент Tengrinews.kz.

В рабочей группе в Мажилисе рассматривают депутатские поправки к законопроекту "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты РК по вопросам культуры".

Согласно сравнительной таблице, законопроект предлагается дополнить новым подпунктом: "Все фильмы, ввозимые (доставленные) на территорию Казахстана с целью проката с 1 января 2017 года должны иметь закадровый перевод и перевод в виде субтитров или быть дублированы на казахском языке. Язык проката фильмов на телеканалах определяется в соответствии с законом "О телерадиовещании".

В сравнительной таблице приводится обоснование депутата Шаймардана Нурумова: " Эта норма закона действует еще с 2012 года, но не работает, поскольку дублирование фильма является услугой, требующей затрат. Поэтому на нашем рынке дублируются только некоторые фильмы, а многие фильмы совершенно не переводятся на казахский язык. А это ограничивает права граждан страны касательно казахского языка. Закадровый перевод намного дешевле дублирования, что позволит выполнить норму закона".

Представитель Министерства культуры и спорта заявила, что этот вопрос несколько лет прорабатывается, и эта норма закона сейчас не работает. "(...) Это достаточно затратная норма. Критерий отбора достаточно сложен", - сказала она.

В свою очередь, директор киносети "Арман" Бауржан Шукенов предложил указать "закадровый перевод или субтитры". С предложением Шукенова согласился руководитель компании "Меломан" Вадим Голенко. "(...) Мы поддерживаем вариант трех "или" - или дубляж, или закадровый перевод, или субтитры", - добавил он.
Подпишись на наш канал в Telegram
– быстро, бесплатно и без рекламы
Подписаться

Комментарии

3 комментарий(ев)
Лисичкина
Лисичкина
Благими намерениями вымощена дорога сами знаете, куда.
На Украине тоже пытались перевести все фильмы на укр. язык, в итоге, большие деньги потрачены, а деньги по-любому приходится тратить хоть на дубляж, хоть на закадровое бубнение, хоть на субтитры ( которые никто не читает, так как все знают русский), а люди в кино не идут, кассовых сборов нет, план не выполнен, кинопрокатчики несут большие убытки.
Закон не работает с 2012 года, с чего они решили, что сейчас заработает? Деньги на ветер.
29.09.2016, 15:40
nazarbayevskii
nazarbayevskii
Полностью поддерживаю,просто надо нормальных дублеров найти при переводе. А то что я помню, у нас какие-то "не эмоциальные" актеры озвучки, как будто просто текст читают.
29.09.2016, 14:03
Швейк
Швейк
Гоблина пригласите. И фильмы заиграют новыми красками dada
29.09.2016, 12:24
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи. Зарегистрируйтесь либо, авторизуйтесь. Содержание комментариев не имеет отношения к редакционной политике Лада.kz.Редакция не несет ответственность за форму и характер комментариев, оставляемых пользователями сайта.