АСТАНА, 10 янв — Sputnik. Президент Казахстана раскритиковал практику перевода на казахский язык общепринятых в мире терминов.
"Если мы хотим, чтобы казахский язык жил в веках, нужно его осовременить, не утяжеляя избыточной терминологией. Однако за последние годы на казахский язык было переведено семь тысяч устоявшихся и общепринятых в мире терминов", — говорится в послании главы государства народу Казахстана.
Такие "нововведения", считает президент, иногда доходят до смешного. "Например, "ғаламтор" ("Интернет"), "қолтырауын" ("крокодил"), "күй сандық" ("фортепиано") и таких примеров полно", — констатирует глава государства.
Он считает, что необходимо пересмотреть подходы к обоснованности таких переводов и терминологически приблизить наш язык к международному уровню.
По оценке главы государства, переход на латинский алфавит способствует решению этого вопроса.
"Следует определить четкий график перехода на латинский алфавит до 2025 года на всех уровнях образования", — отмечается в документе.
Подпишись на наш канал в Telegram
– быстро, бесплатно и без рекламы
Подписаться
Комментарии
8 комментарий(ев)Чтоб, такие слова как интернет или фортепиано стали родными как слова самовар (самаурын) или бревно (борене) нужно время.
Это статья не о чем, ничего нового
Вон оно че, ПетровичЪ! Теперь посылая кого-то на "күй сандық", ты всего навсего приглашаешь товарища в филармонию
Куня, уверяю тебя язык тут не причем!
Мусяся,и как бы вы перевели слово интернет?
сам общайся такими словами и посмотрим кто тебя поймёт.
его не надо переводить.