Понедельник, 29 Апреля
+19...+18
Температура воды
в море онлайн
Курсы валют
в банках Актау

  • $1 = 443.35 KZT
  • €1 = 475.54 KZT
  • 1 RUB = 4.82 KZT
  • Телефон редакции:
  • +7 (7292) 505 085 | site@lada.kz
  • Дежурный журналист:
  • +7 (707) 9 505 085
  • Реклама: +7 707 9 601304
 

Качественные переводы технической документации

Просмотров:370 Опубликовано: 15-10-2014, 07:07
Качественные переводы технической документации

Технический перевод, или письменный перевод технической документации и литературы, считается самым сложным видом перевода, в котором чаще всего допускаются лексические ошибки. Для перевода технической документации требуется знания иностранных языков и техническая грамотность. Если при художественном переводе допустимо изложение близко к переводимому тексту и употребление синонимов, то технические тексты должны быть переведены максимально точно, без искажения смысла и понятно. Поэтому услуги по переводу технического текста лучше заказывать у проверенных переводческих компаний.

Качественные переводы технической документации

Перевести техническую документацию самостоятельно – трудоемкая и хлопотная задача. Оптимальным вариантом будет обращение в агентства переводов. На помощь придут лингвисты и профессионалы в соответствующей технической области со знанием специализированной технологии.

Основные требования к переводу технической документации


Переводы одного и того же документа, патента, инструкции, научно-технической статьи разными специалистами могут различаться.

Поэтому, разработаны требования к техническим переводам:

  • Перевод должен быть выполнен в формальном стиле, без употребления эпитетов, простонародных слов, эмоционально окрашенных выражений и других элементов разговорного стиля, недопустимо использовать жаргоны;
  • при технических переводах не принято излагать текст от первого лица или обращаться к читателю;
  • нельзя использовать компьютерные переводческие программы;
  • недопустима перестановка слов местами, это может полностью поменять смысл предложения или даже абзаца;
  • переводчик должен в совершенстве владеть терминологией именно в той сфере деятельности, к которой относится переводимый текст, так как, например, один и тот же термин на английском языке имеет различные переводы на русском языке;
  • при переводе рекомендуется употреблять термины русскоязычного происхождения, он должен быть выполнен грамотно;
  • информация должна быть передана лаконично и изложена в логической последовательности.

Виды технических переводов


Технические переводы документации наиболее востребованы в различных видах промышленности, в машиностроении, в энергетике, в авиастроении, в металлургии, в юриспруденции и в научной деятельности.

Все переводы можно разлить по видам на следующие группы:

  1. перевод спецификаций и технических описаний;
  2. перевод технических статей, научно-исследовательских материалов и докладов;
  3. перевод чертежей;
  4. перевод патентов, лицензий и сертификатов;
  5. перевод инструкций и технических паспортов;
  6. перевод книг и учебников;
  7. перевод стандартов и нормативов, ГОСТов и СНиПов;
  8. перевод законов и юридических документов;
  9. перевод каталогов продукции.

Главное в любом переводе технической документации – максимально точная передача смысловой информации.

Информация переписана с сайта «Проф Лингва».


Поделись с другими:
 
Нашли ошибку? Сообщите об этом нам.

Комментарии ( 0 )

Содержание комментариев не имеет отношения к редакционной политике Лада.kz.
Редакция не несет ответственность за форму и характер комментариев, оставляемых пользователями сайта.

Скрыть комментарии

Оставьте свой комментарий первым.

 
 

Оставить свое мнение