Технический перевод, или письменный перевод технической документации и литературы, считается самым сложным видом перевода, в котором чаще всего допускаются лексические ошибки. Для перевода технической документации требуется знания иностранных языков и техническая грамотность. Если при художественном переводе допустимо изложение близко к переводимому тексту и употребление синонимов, то технические тексты должны быть переведены максимально точно, без искажения смысла и понятно. Поэтому услуги по переводу технического текста лучше заказывать у проверенных
переводческих компаний.
Перевести техническую документацию самостоятельно – трудоемкая и хлопотная задача. Оптимальным вариантом будет обращение в агентства переводов. На помощь придут лингвисты и профессионалы в соответствующей технической области со знанием специализированной технологии.
Основные требования к переводу технической документации
Переводы одного и того же документа, патента, инструкции, научно-технической статьи разными специалистами могут различаться.
Поэтому, разработаны требования к техническим переводам:- Перевод должен быть выполнен в формальном стиле, без употребления эпитетов, простонародных слов, эмоционально окрашенных выражений и других элементов разговорного стиля, недопустимо использовать жаргоны;
- при технических переводах не принято излагать текст от первого лица или обращаться к читателю;
- нельзя использовать компьютерные переводческие программы;
- недопустима перестановка слов местами, это может полностью поменять смысл предложения или даже абзаца;
- переводчик должен в совершенстве владеть терминологией именно в той сфере деятельности, к которой относится переводимый текст, так как, например, один и тот же термин на английском языке имеет различные переводы на русском языке;
- при переводе рекомендуется употреблять термины русскоязычного происхождения, он должен быть выполнен грамотно;
- информация должна быть передана лаконично и изложена в логической последовательности.
Виды технических переводов
Технические переводы документации наиболее востребованы в различных видах промышленности, в машиностроении, в энергетике, в авиастроении, в металлургии, в юриспруденции и в научной деятельности.
Все переводы можно разлить по видам на следующие группы:- перевод спецификаций и технических описаний;
- перевод технических статей, научно-исследовательских материалов и докладов;
- перевод чертежей;
- перевод патентов, лицензий и сертификатов;
- перевод инструкций и технических паспортов;
- перевод книг и учебников;
- перевод стандартов и нормативов, ГОСТов и СНиПов;
- перевод законов и юридических документов;
- перевод каталогов продукции.
Главное в любом переводе технической документации – максимально точная передача смысловой информации.
Информация переписана с сайта «Проф Лингва».
Оставьте свой комментарий первым.