Четверг, 28 Марта
+8...+8
Температура воды
в море онлайн
Курсы валют
в банках Актау

  • $1 = 448.15 KZT
  • €1 = 483.46 KZT
  • 1 RUB = 4.86 KZT
  • Телефон редакции:
  • +7 (7292) 505 085 | site@lada.kz
  • Дежурный журналист:
  • +7 (707) 9 505 085
  • Реклама: +7 707 9 601304
 

"Чтобы всё, что написал Абай о нас, стало неправдой". Поэт Ербол Жумагул представил новый перевод Слов назидания Абая

Просмотров:4531 Опубликовано: 16-12-2021, 16:12
"Чтобы всё, что написал Абай о нас, стало неправдой". Поэт Ербол Жумагул представил новый перевод Слов назидания Абая
Ербол Жумагул / Фото Informburo.kz
"Слова назидания" Абая состоят из 45 кратких притч и философских трактатов.

Презентация "Слов назидания" Абая Кунанбаева ("Абайдың қара сөздері") состоялась в Центральной библиотеке столицы в присутствии читателей, общественных деятелей, журналистов и исследователей творчества самого известного казахского философа и поэта.

По мнению Жумагулова, предыдущие переводы "Слов назидания", особенно советского периода, отличались неточностью, стилистическими ошибками и вольностью трактовок.

"Мне было особенно важно учитывать дотошную точность перевода, чтобы на русском языке Абай звучал не как ворчливый старик, а как степной аксакал. Чтобы через документальную стилистику читатели чувствовали запах курдюка, кизяка и аула", – подчеркнул поэт.

Одним из главных открытий, по словам переводчика, стало то, что слова Абая адресованы в первую очередь его родне: изначально это было завещание, а не литературное произведение, как принято считать сейчас. Мол, в оригинале текста есть сквернословие, сумбур и повторяющиеся банальности.

"Но в каждом слове чувствуются эмоции Абая, его мировоззрение, душевная чистота и высота. "Слова назидания" – это зеркало, в котором мы отражаемся как есть. И вся наша жизнь должна быть направлена на то, чтобы опровергнуть слова философа. Чтобы всё, что написал Абай о казахах, стало неправдой. Пока что это правда", – констатировал Жумагул.

Книга на двух языках будет доступна в свободной продаже в начале следующего года. Переводчик подчеркнул, что этот перевод был сделан не на средства госзаказа, а "на чистом энтузиазме".

Идея по-новому перевести Абая не только на русский, но и на английский языки принадлежит Международному казахскому ПЕН-клубу, который также профинансировал проект.

В этом году в Казахстане широко отмечали 175-летие основоположника казахской письменной литературы, поэта, просветителя и композитора.


Источник: informburo.kz
Поделись с другими:
 
Нашли ошибку? Сообщите об этом нам.

Комментарии ( 1 )

Содержание комментариев не имеет отношения к редакционной политике Лада.kz.
Редакция не несет ответственность за форму и характер комментариев, оставляемых пользователями сайта.

Скрыть комментарии
  • сортируем комментарии:
  • лучшие |
  • По дате: возрастание | По дате на убывание
 
Не поддерживаю Поддерживаю +6
  • Жанар
  • diger
  • Сухов.
  • Papirosso
  • синдбад
  • Tankushka
Дизель (Посетители) 16 декабря 2021 17:02
"Мне было особенно важно учитывать дотошную точность перевода, чтобы на русском языке Абай звучал не как ворчливый старик, а как степной аксакал. Чтобы через документальную стилистику читатели чувствовали запах курдюка, кизяка и аула", – подчеркнул поэт.

ДА!, многозначительное заявление, особенно последняя строка, что не соответствует современному образу коренного населения...
И, не надо пытаться "редактировать", великого казахского мыслителя по поводу русских и русского языка...

Ну что!, гребанём по барыгам и хапугам, за 30 летний развал СССР..
 
 

Оставить свое мнение

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.
Зарегистрируйтесь либо авторизируйтесь.


Самое читаемое
  • Facebook
  • ВКонтакте
  • Twitter