Для россиян эти имена звучат абсолютно нормально. Однако за границей они могут вызвать у местных жителей улыбку, удивление, а порой и сдержанный смех, сообщает Lada.kz со ссылкой на hibiny
Причина кроется в том, что созвучные аналоги этих имен в других языках могут иметь забавные, неловкие или даже нелестные значения. Дзен-канал «Тонкости туризма» собрал список таких случаев, когда имя может сыграть с человеком неожиданную шутку во время поездки за рубеж.
Как звучит за границей: В Италии сокращенная форма «Ира» переводится как «гнев» или «ярость».
Контрастное значение: При этом полное имя «Ирина» в греческом и итальянском языках трактуется как «мир» и «спокойствие».
Культурный казус: В корейском языке есть слово «га-тя», созвучное с «Катя», означающее «поддельный» или «фальшивый».
Выход из ситуации: Полная форма имени воспринимается в Корее нейтрально и даже благозвучно.
Неловкое совпадение: В английском языке слово nasty звучит очень похоже на «Настя» и означает «неприятный», «мерзкий».
Альтернатива: Лучше использовать полную форму имени, хотя и она может напомнить о медицинском термине anesthesia («анестезия»).
Японская интерпретация: В японской культуре произношение «Субета» (созвучно с «Света») ассоциируется с женщинами легкого поведения.
Итальянская ассоциация: В Италии имя может вызвать улыбку из-за созвучия с lana — «шерсть», хотя и без негативного подтекста.
Животная тема: В испанском и итальянском языках слова gallo и gallina означают «петух» и «курица» соответственно.
Ивритский нюанс: В Израиле имя может быть воспринято как фраза «раскрой секрет», что также вызывает удивление.
Итальянские ассоциации: Имя напоминает сразу два слова — pallina («мячик») и pollina («птичий помёт»).
Испанская реакция: Созвучно со словом pollino, которое переводится как «ослик».
Грамматическое совпадение: Французское il y a означает «есть», «имеется». Иностранец может попросту не понять, что это имя человека.
Балканская реакция: В сербском и хорватском языках слово luda означает «сумасшедшая». А выражение luda kuća — это «психбольница».
Испанская игра слов: В Испании слово vale — одно из самых распространённых и означает «хорошо», «ладно». Это может вызывать насмешки, если имя «Валя» воспринимается как разговорное междометие.
Израильская реакция: На иврите «ма са?» звучит как вопрос «Который час?», что вызывает замешательство при первом знакомстве.
Совет: Лучше использовать полную форму имени, чтобы избежать неловких ситуаций.
Хотя язык и культура — это богатство, в путешествиях стоит помнить, что одно и то же слово в разных странах может иметь совершенно разные значения. Особенно когда речь идет об именах. Если ваше имя попало в этот список — не стоит переживать. Просто заранее уточните, как лучше себя представить за границей, чтобы не попасть в комичную ситуацию.
Комментарии
0 комментарий(ев)